這晚在小樽運河聽著『千風之歌』

2006年日本紅白歌唱大賽中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱的『千風之歌』,一曲幾乎流傳整個日本。
前週帶著客人來到小樽運河夜曝時
我們一直一直地聽到這首歌...............

這晚在小樽運河,有一群日本人(多數是老人家)
從黃昏到夜​晚一直自彈著簡單樂器並唱著「千風之歌」
為的是311災後祈福...聽著他們唱歌,看著他們放水​燈...
壯漢如我,也不禁流下幾滴男兒淚!!
IMG_1498.jpg

=============================================
據說這首歌的故事是...............

有位喪妻的印地安人, 因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻
正在安排後事,整理亡妻遺物時, 發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:

Do not stand at my grave and weep.
I am not there;I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there ;I did not die .

幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手
為了紀念他一位英年早逝的好朋友
每年會在他的忌日哀悼懷念他
卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達出來
直到有一年有人把這首詩拿給他看時
他才驚覺就是這種感覺
於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文還製作成CD送人兼賣售
在2006年紅白勝利後,此曲從此廣為日本人熟唱。

是的,逝者已去...別在他的墓前哭泣!!